This MedLibrary.org supplementary page on Wikipedia:Naming conventions (Arabic) is provided directly from the open source Wikipedia as a service to our readers. Please see the note below on authorship of this content, as well as the Wikipedia usage guidelines. To search for other content from our encyclopedia supplement, please use the form below:
Related Sponsors
| This Wikipedia page is currently inactive and is retained for historical reference. Either the page is no longer relevant or consensus has become unclear. If you want to revive discussion regarding the subject, you should seek broader input via a forum such as the proposals page of the village pump. |
For the names of articles on Arabic topics, prefer translations, only use transliterations if there's no common translation available.
Contents |
Translations
Use an English translation of an Arabic title whenever such translation is the most common name that is unambiguous.
When not to use a translation as page name
However, if a concept coming from Arabic culture has a usual English translation, but has a specific meaning in Arabic context, this specific meaning can be explained in a separate article with a transliterated name, if, and only if, this doesn't make a POV fork, and the transliterated form is verifiably in common use in English in this specific meaning, that is: more common than a (descriptive) translation.
Romanisations that have become a translation
Romanisation is the general term for the transformation of words from Arabic or other foreign scripts to words that use the Latin alphabet. Only when such transformation is systematised in a letter by letter system this can be called transliteration. Many words that have Arabic roots have a romanised equivalent in English, that is commonly used and thus has become a translation, e.g. algorithm, algorism, Cairo, Mecca,...
Whether such words are transliterations in a strict sense, or more loose romanisations is of no importance: if there's a format that is commonly used in English, that format is used as a page name in English Wikipedia. If a strict transliteration differs from this common English version of an Arabic word, this transliteration is mentioned in the lead section of the article (e.g. "Muḥammad 'Anwar as-Sādāt" in the Anwar Al Sadat case).
Transliterations
For definitions of "Arabic article", "primary transliteration", "standard transliteration" and "strict transliteration" see Wikipedia:Manual of Style (Arabic).
- If an Arabic article has a primary transliteration, then it should be used as the article title.
- If an Arabic article has no primary transliteration, then the standard transliteration should be used as the article title.
- The strict transliteration should not be used in article titles.
Avoid diacritics, dots, lines, or other unprintable character in page names for content pages (e.g. "ḍ"): page names should always be usable as hyperlinks, so, depending on browser/operating system/font/stylesheet combination the sign under the letter gets crossed and would be indiscernable (e.g., "ḍ").
See also printability for a general treatment of the printability issue.
Wikipedia content modification information:
- This page was last modified on 1 July 2008, at 18:49.
Wikipedia Authorship and Review
Wikipedia content provided here is not reviewed directly by MedLibrary.org. Wikipedia content is authored by an open community of volunteers and is not produced by or in any way affiliated with MedLibrary.org.
Wikipedia Usage Guidelines
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article on "Wikipedia:Naming conventions (Arabic)".
The URL for this specific entry is:
All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. (See Copyrights for details). Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc.
