This MedLibrary.org supplementary page on Wikipedia:Reference desk/Language is provided directly from the open source Wikipedia as a service to our readers. Please see the note below on authorship of this content, as well as the Wikipedia usage guidelines. To search for other content from our encyclopedia supplement, please use the form below:
Related Sponsors
|
Welcome to the language reference desk.
|
Choose a topic:
See also:
|
Contents |
October 4
I double dog dare ya
What it means to double dog dare someone to do something? Are the consequences of declining a double dog dare somehow different than those for a single dog dare? What about for the issuer of the dare, if the dare is accepted? Is it possible for the recipient to escalate a double dog dare to triple dog before accepting it, and does this happen often, or is the original dare typically withdrawn at that point? Thank you for any enlightenment. 207.241.238.217 (talk) 06:51, 4 October 2008 (UTC)
- Sorry, we can't answer legal questions at the reference desk. —Angr 07:52, 4 October 2008 (UTC)
- Nor can we help someone to abuse an animal's rights. BrainyBabe (talk) 08:26, 4 October 2008 (UTC)
- Someone's been watching A Christmas Story. Deor (talk) 11:54, 4 October 2008 (UTC)
- Nor can we help someone to abuse an animal's rights. BrainyBabe (talk) 08:26, 4 October 2008 (UTC)
-
-
-
- I don't think these answers do justice to the question.
-
-
-
-
-
- As I understand it, relying on old memories, "I double dog dare you to do X" means "I threaten unspecified but DIRE consequences if you do X.
-
-
-
-
-
- If there is such a thing as a single dog dare, I don't recall it. Higher multiples of dog dares are certainly possible and were used. "I triple dog dare you." "I quadruple dog dare you."
-
-
-
-
-
- Once a discussion went into dog dares, a common outcome would be an exchange of blows and a bleeding nose.
-
-
-
-
-
- With all deference to BrainyBabe, I do not think the SPCA was concerned with double dog dares. But her name illustrates the value of alliteration, a very important feature of the name "double dog dare".
-
-
-
-
-
- In regard to A Christmas Story, the term "double dog dare" goes back much further than 1983, when that entertainment was released.
-
-
-
-
-
- Wanderer57 (talk) 02:32, 6 October 2008 (UTC)
- But, of course, that movie takes place in the 1950s. Adam Bishop (talk) 13:03, 6 October 2008 (UTC)
- No, it doesn't; according to A Christmas Story#Dating the story it probably takes place in 1939. Anyway, I disagree that "I double dog dare you to do X" means "I threaten unspecified but DIRE consequences if you do X". I think it means "If you do X, I will keep or gain respect for you, and if you don't, I will regard you as a coward." —Angr 13:12, 6 October 2008 (UTC)
- But, of course, that movie takes place in the 1950s. Adam Bishop (talk) 13:03, 6 October 2008 (UTC)
- Wanderer57 (talk) 02:32, 6 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ned Flanders might be able to answer this question. He's well known for his tmetic utterings. -- JackofOz (talk) 00:12, 7 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
My reference to A Christmas Story was not intended to imply that "double dog dare" was coined for the film, merely to point out that the OP's questions seem to have been inspired by the flagpole scene in that film, in which Jean Shepherd's narration involves some of the finer points of the etiquette of dares (such as whether it's permissible to escalate directly from a double dog dare to a triple dog dare without uttering a plain triple dare). Last night, I looked through my copies of Shepherd's In God We Trust, All Others Pay Cash and Wanda Hickey's Night of Golden Memories to see which story contained the scene, and it was nowhere to be found; so I guess Shepherd or one of the other writers came up with it for the film script. It certainly sounds like echt Shepherd, though. Deor (talk) 13:16, 7 October 2008 (UTC)
Thanks
Thanks for the responses. I hadn't heard of that movie but have enjoyed some other work of Jean Shepherd so I may try to check the movie out. I heard the term "double dog dare" in some recent news commentary about a US presidential campaign speech (I forget which one) and I had to wonder how that was different from a single dog dare, so decided to ask here, etc. To BrainyBabe: I share your concern about animal cruelty issues but I'm fairly sure that no animals are harmed in an n-dog dare for nonnegative integer n. Dares involving fractional or negative dogs can of course be gruesome, and can result in dire retribution (see Hounds of Tindalos). We won't even talk about dares involving Schrödinger's dog (zero and one dogs simultaneously). 207.241.238.217 (talk) 11:54, 8 October 2008 (UTC)
How young are young people?
Following on from the discussion on teenagers....
The phrase "young people" is used in British English almost to the exclusion of "teen", "teenager", "adolescent", etc. It is inherently ambiguous, in that it can refer to young adults, economically active people in their 20s (Young people have a hard time getting on the housing ladder); to minors (Young people must stay in education until they are 16); or to no clear age at all (Young people are responsible for most crime).
When did the phrase first ocme to be used in this all-covering and thus dubious way? Is it a euphemism? Is it used in this way in other dialects of English? What other phrases are used instead elsewhere? BrainyBabe (talk) 08:25, 4 October 2008 (UTC)
- I think you may be confusing ordinary, demotic or formal English with journalese. "Young people" in this ambiguous sense sounds just like the kind of lazy phraseology journalists employ. Malcolm XIV (talk) 13:12, 4 October 2008 (UTC)
- Perhaps it is, but it is also the UK government phrase of choice (along with "black and minority ethnic"). And from national and local government use, it appears everywhere in "services for young people". Does this include those of age? I do not know. BrainyBabe (talk) 17:00, 4 October 2008 (UTC)
- It's not journalese, and I think the inherent ambiguity is what makes it so useful. A 19 year old is a teenager, but not all his/her friends will be. And neither can you call the group "students", since some won't be. So "young people" covers it. 12 year olds aren't teenagers, either, but might need to be discussed in any education context. And so on...
- I say "not journalese", because I've regularly heard it used in conversation, often to refer to a specific group context. (Club, church group, family grouping, crowd of friends etc) "What are the young people up to this weekend?" "The young people are organising a ski trip" etc. Gwinva (talk) 19:35, 6 October 2008 (UTC)
- So a 30 year old and her 12 year old daughter are both "young people"? It's a muddle! BrainyBabe (talk) 20:16, 7 October 2008 (UTC)
- Yes, they are, but in different contexts. The daughter would not refer to her mother as a young person, but her grandmother might. Journos would not use young person as the primary description of anyone. You wouldn't read "The shop was held up by a young person", because even journos understand that such blatant ambiguity is unuseful. But they might get that label later on in the text, only after they'd already made it clear at least roughly how old the alleged offender was. -- JackofOz (talk) 21:16, 8 October 2008 (UTC)
- So a 30 year old and her 12 year old daughter are both "young people"? It's a muddle! BrainyBabe (talk) 20:16, 7 October 2008 (UTC)
- Perhaps it is, but it is also the UK government phrase of choice (along with "black and minority ethnic"). And from national and local government use, it appears everywhere in "services for young people". Does this include those of age? I do not know. BrainyBabe (talk) 17:00, 4 October 2008 (UTC)
"Indian-American"?
Is there a short and unmistakable way to name an immigrant to the USA from India (like Apu)? --KnightMove (talk) 10:01, 4 October 2008 (UTC)
- I would say "Indian-American". The Jade Knight (talk) 10:14, 4 October 2008 (UTC)
- Ok, and this would not be confused with American Indian? --KnightMove (talk) 10:38, 4 October 2008 (UTC)
- Not generally, though, if you want to be really explicit, you would say "Indian American from India", or, if you're young: "Indian American, like from India". The Jade Knight (talk) 10:56, 4 October 2008 (UTC)
- We even have an article on Indian Americans. It says the U.S. Census Bureau prefers "Asian Indian" to avoid ambiguity. —Angr 11:48, 4 October 2008 (UTC)
- Not generally, though, if you want to be really explicit, you would say "Indian American from India", or, if you're young: "Indian American, like from India". The Jade Knight (talk) 10:56, 4 October 2008 (UTC)
- Ok, and this would not be confused with American Indian? --KnightMove (talk) 10:38, 4 October 2008 (UTC)
- You could escape by making it more specific: Bengali-American, Tamil-American. —Tamfang (talk) 15:57, 8 October 2008 (UTC)
Briefest/most efficient written language
Which language expresses information with the fewest characters, with (or transliterated into) the Roman alphabet? I know it depends on the topic because some languages have more words for certain things, depends on the speaker, etc., but in general.
(For example, "volo" is more efficient than "I want" or "quiero.")
Thanks. 72.88.210.96 (talk) 17:07, 4 October 2008 (UTC)
- In his book Language: Its Nature, Development, and Origin the Danish linguist Otto Jespersen made the case that Chinese is the most efficient language, though his standard for efficiency may have been a little different from yours. For example, Jespersen didn't just look at the number of words used, but also thought that languages in which speakers must remember a lot of grammatical cases (rosa, rosae, rosae, rosam, rosa in Latin) are less efficient than those in which the word always stays the same (rose in English), because the word order makes clear if it's the subject of a sentence or the object, or something else. It's been a while since I read that book, but if I remember it correctly Jespersen also had a look at different translations of the bible and found that the Chinese version needed far less words. DAVID ŠENEK 18:27, 4 October 2008 (UTC)
The Hawaiian language only uses 12 letters from the Latin alphabet, plus the ʻOkina, a glottal stop transliterated by an apostrophe. Little Red Riding Hoodtalk 01:33, 5 October 2008 (UTC)
- Yes, but with only 12 letters, you have to assemble some really long strings of them to make up the rest of the language. --DaHorsesMouth (talk) 02:11, 5 October 2008 (UTC)
I supposed one way of finding out would be to obtain all the different-language translations of a long novel, say the ubiquitous War and Peace, and see which translation produced the fewest pages, after correcting for font size, page size etc. Not saying this is super-practical, but .... -- JackofOz (talk) 02:31, 5 October 2008 (UTC)
I'd say you hit the nail on the head when you say it depends on the topic. Languages all contain their own unique shorthands, and when a speaker can utilise these shorthands, it saves a lot more time than if he had to explain every concept he was using. Ninebucks (talk) 04:48, 5 October 2008 (UTC)
Homework help
Doing homework for my English class I came upon a sentence for which I cannot give a correct answer within the parameters given.
- In this way, you can begin to unlearn a negative piece of body language - and if you suffer from headaches, you should find yourself suffering from them much ______.
At the end I need to write in the last word. The solution that comes immediately to my mind is "less often". Problem is it has to be only one word. And I really cant think of any one-word solution. Of course I will ask my teacher next time I have classes, but considering the rest of the exercise was IMO pretty easy this one problem is driving me nuts. — Shinhan < talk > 17:09, 4 October 2008 (UTC)
-
- Infrequenterly. —Preceding unsigned comment added by 82.120.111.254 (talk) 19:22, 4 October 2008 (UTC)
-
- "less" does look like a good solution. Is that a short form of "less often", "less frequently" and similar?
- But "Infrequenterly"? Is that a misspelling of infrequently? — Shinhan < talk > 20:36, 4 October 2008 (UTC)
- I suspect "infrequenterly" was intended as a joke. Myself, I'd have said "infrequentlier", or simply "rarelier". (Again, as a joke.) More seriously, "seldomer" would work. I don't think I've ever used that word myself, but it does appear in print. —Angr 21:09, 4 October 2008 (UTC)
-
-
- No, "less" is not short for "less frequently". It just means you are suffering less. It could mean that the headaches are less frequent or less serious or both. --Anonymous, 04:39 UTC, October 5, 2008.
-
-
-
-
- Please share with us your teacher's answer and also the connection between body language and headaches. Wanderer57 (talk) 02:39, 6 October 2008 (UTC)
-
-
Ayatollah means...?
I know it means "Sign(s) of God" but what part(s) though? I was reading "Aya" means "Sign(s) of" is this true? So, does this mean "tollah" somehow means "God"? I just need a short, simple & correct breakdown of the word, that's all. —Preceding unsigned comment added by L3tt3rz (talk • contribs) 22:09, 4 October 2008 (UTC)
- See this article. -- Finlay McWalter | Talk 22:12, 4 October 2008 (UTC)
-
- That doesn't really say anything about the grammar. "Ayat" is "signs" but the T is not pronounced unless it is part of a phrase, as it is here. Grammatically it is really "ayatu" with the nominative ending -u, which is sometimes also pronounced -o. I think in Persian -o is standard. So in the phrase "signs of Allah" the "al-" part, which is really the definite article, takes on the preceding vowel, in this case -u, and it is pronounced "ayatullah" (or "ayatollah"). This kind of phrase is called an idafa in Arabic grammar. I hope that makes sense; maybe AnonMoos or someone else with better Arabic can explain it more easily. Adam Bishop (talk) 02:26, 5 October 2008 (UTC)
- Āya or āyat are both singular in āyatollāh (sign of god). O or U in the middle just conjoins the two parts, āyat-o/u-(a)llāh. "Signs" (plural) is āyāt, a little different from āyat. --Omidinist (talk) 08:12, 5 October 2008 (UTC)
-
- For a bit more clarity, the word is آية الله in Arabic (but written آیتالله in Persian). It is made up of two words. The first word is آية, āya, which is the singular word for 'sign' (the plural, 'signs', is آيات āyāt). The '-a' at the end of the singular word here becomes '-at' when followed by a vowel (the spelling doesn't change in Arabic, but does in Persian). Also, in Classical Arabic, case endings are added to words. In this example, آية is in the nominative case, which means it ends in an '-u', making its pronunciation āyatu. The second word is الله, allāh, which means 'God'. When this word follows one that ends in a vowel, the initial 'a-' disappears in pronunciation. Thus, āya+allāh becomes āyatu+llāh, or even āyatullāh, meaning 'the sign of God'. In some pronunciations, especially in standard Persian, the short '-u-' in the middle sounds like an '-o-'. Thus, the standard Persian transliteration, whence the English, is âyatollâh. — Gareth Hughes (talk) 19:01, 5 October 2008 (UTC)
October 5
Number of speakers of any second language
most spoken second languages in the world? —Preceding unsigned comment added by 59.189.58.190 (talk) 01:20, 5 October 2008 (UTC)
- You can find that by substracting the numbers given in List of languages by number of native speakers from the numbers given in List of languages by total number of speakers --Lgriot (talk) 02:48, 5 October 2008 (UTC)
Cashing some Travellers Cheques in Korea.
Hi. I'm in South Korea for the next few weeks and I've run out of cash, so now the time has come to cash some of my travellers cheques. Unfortunately, my Korean is terrible and I can't find any of the right vocabulary on the internet, (I don't know how to say travellers cheques, for instance). So if any Korean speakers could help me out by providing a few bits of sample dialogue about how such a transaction would occur so I can memorise before heading to the bank. I can just about read hangul, but I'd prefer if it was written out in latin characters. Gamsa hamnida! Ninebucks (talk) 04:15, 5 October 2008 (UTC)
- Traveller's check is called 여행자수표 (yeohaengja supyo IPA: [jʌhɛŋtɕa supʰjo]), but for foreigners, there are clerks able to speak English to assist them in any big bank such as KEB. If you need more help from me, well, I think I need more time to search for necessary information on that. Look at this English webpage. [1] --Caspian blue (talk) 14:33, 5 October 2008 (UTC)
- The clerks at currency exchange places are used to visitors who don't speak any languages they (the clerks) know. It's enough to just show them a travellers' check and indicate that you want to cash it. The clerks often do speak some english but even if they don't, they carry out this type of transaction a zillion times a day and you can really get by without speaking a single word of english or korean. 67.117.147.133 (talk) 08:29, 6 October 2008 (UTC)
End of meeting - adjourned/dissolution
If I am writing the minutes for a meeting and the meeting ends, do I write the time that the meeting "adjourned", or is that only a break? Does it make a difference whether the meeting could not properly finish due to a lack of time and a new meeting must be scheduled to discuss matters still on the agenda? According to my dictionary "dissolution" is the "termination of a meeting". Would that be used when the meeting comes to proper conclusion (such that the next meeting is scheduled, say, a full month afterwards)? --Seans Potato Business 09:19, 5 October 2008 (UTC)
- I think it's mostly a function of whether you're talking about meeting of a long-running committee (which e.g. meets weekly). For such a long-running entity, it is empanelled (or convened) at the start of its run, meets several times (with adjournments between meetings), and is finally dissolved. It gets a tad more complex for things like a US Congress, where one dissolved congress is followed by an election and the seating of a new congress (with the same purpose and most of the same people); but it's still thought of as being an essentially new body. If your meeting is a one-off (these same people or their surrogates will never meet for this same reason again) then "concluded" seems reasonable; dissolved seems unnecessary, as it wasn't integrated long enough to require disintegration. -- Finlay McWalter | Talk 12:48, 5 October 2008 (UTC)
-
- Specifically, the American Heritage Dictionary (for example) says adjourned means "To suspend until a later stated time". So if you're never going to resume, it's not an adjournment. -- Finlay McWalter | Talk 12:53, 5 October 2008 (UTC)
-
-
- Some organizations have adopted "rules of order" that cover meeting procedures, including minutiae such as whether meetings adjourn, prorogue, fade away, etc. If your organization has such rules it is a good idea to try to follow them. However in my experience most people neither know nor care. Wanderer57 (talk) 01:25, 6 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
- Going along with Finlay McWalter, in the U.S. Congress, the final session of each term (Congresses have two terms since under the Constitution they must meet at least once each year) adjourns sine die -- without a (set) day to reconvene, though most often that's pronounced "sine-y dye." It's a misnomer, since each House has a pretty good idea of the date for the start of the next session. If your meeting isn't likely to have a successor, or to have one soon, you could simply say it ended. Or concluded, if you need more syllables. --- OtherDave (talk) 01:57, 6 October 2008 (UTC)
-
-
Indeed
In Australian English, when starting a sentence with 'indeed' is it the convention to use a comma after it? E.g. Indeed, had John told Mary about the spider in her hat, it is highly unlikely, given Mary's arachnophobia, that she would have put it on. --Fir0002 11:38, 5 October 2008 (UTC)
- In that case, yes. It's parenthetical in nature, meaning it could be safely omitted without changing the meaning of the sentence. Therefore, it must be set off by commas. You could re-write it as: If, indeed, John had told Mary about ..., and it becomes even clearer why commas are required. -- JackofOz (talk) 18:45, 5 October 2008 (UTC)
-
- I consider this to be sentence adverb and not an interjection. These (ie sentence adverbs) can be placed at the beginning of the sentence, at the end or medially and - in all cases - need to be separated from the subsequent / preceding sentence / fragment by a comma.
- As JoO may point out to the chef in a famous misquote, "Frank, my dear, I don´t give a damn!" --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:07, 5 October 2008 (UTC)
-
- Not when you say 'If John had indeed told Mary about...'. I think in this case it implies that John is insisting that he had told Mary, whereas, 'If John had, indeed, told Mary about...,' would mean the same as the sentences in the above examples. Or am I, indeed, making a false distinction here?--ChokinBako (talk) 13:34, 6 October 2008 (UTC)
-
-
-
- Thanks for your help, I'll be using "Indeed,...." as and "If..." doesn't fit in with the preceding paragraph (and no I'm not writing about John and Mary or spiders - that sentence mirrors the one I'm actually working with!) --Fir0002 22:42, 5 October 2008 (UTC)
-
-
kind of abbreviation
Hi,
In the Netherlands we have a thing called APK (Algemene Periodieke Keuring), a periodic test for cars etc to check if they're safe and in such state that they're allowed on the road. Anyway, people call this the 'APK Keuring', not the 'AP Keuring' or 'the APK'.
I was wondering if there is a name for this kind of abbreviation, where the last word is repeated...Sealedinskin (talk) 12:18, 5 October 2008 (UTC)
- RAS syndrome is the name used for it. It's a form of redundancy (language). Fribbler (talk) 13:23, 5 October 2008 (UTC)
-
-
-
- It's not "the" name; it's one example of a joke name for it. As the article says, there are many joke names; I don't think there's any serious name. --Anonymous, 23:43 UTC, October 5, 2008.
-
-
-
- Like PIN number, PIN stands for 'Personal Identification Number'. Slightly related, a park near my house in Japan is called '森林公園パーク' (shinrin kouen park), where 'kouen' means 'park'. Incidentally, 'shinrin' is composed of two characters, both of which mean 'forest' (albeit of different sizes, combined in this way to mean 'forest of any size'), so the name means 'Forest Forest Park Park'!--ChokinBako (talk) 14:11, 5 October 2008 (UTC)
-
- And then there are redundant semi-translations, such as Loch Lomond Lake, outside Saint John, New Brunswick. And the Avon River that runs through Shakepeare's birthplace. BrainyBabe (talk) 17:15, 5 October 2008 (UTC)
-
-
- The ultimate is supposedly Torpenhow Hill (but people have questioned the accuracy of the claim, see the article talk page). AnonMoos (talk) 17:46, 5 October 2008 (UTC)
- Don't forget the Rio Grande River! —Angr 18:09, 5 October 2008 (UTC)
- I don't see the same problem with Avon River or River Avon. Does anyone call it the "River Avon River"? "Avon" by itself could mean lots of things. We say "Stratford-on-Avon", which is understood to refer to the town of Stratford situated on the Avon River. But when referring to the river alone, the word "River" is not out of place. -- JackofOz (talk) 21:49, 5 October 2008 (UTC)
- The thing is that "Avon", or "Afon" to give its modern spelling, means "river" in Welsh, which would have been spoken (or its ancestor) in that area before the English arrived, so "River Avon" is "River River". -- Arwel Parry (talk) 22:33, 5 October 2008 (UTC)
- Ah, I see. Thank you for that enlightenment. -- JackofOz (talk) 22:43, 5 October 2008 (UTC)
- Thanks for explaining -- I was being allusive, which is not very encyclopedic of me. (I thought the oppression of the Celts by the English was well-known in Australia!) BrainyBabe (talk) 14:55, 6 October 2008 (UTC)
- It is, Brainy Babe. But that doesn't mean that I know every word of every Celtic language, or, indeed, any word of any Celtic language. :) -- JackofOz (talk) 21:01, 6 October 2008 (UTC)
- Och aye the noo. BrainyBabe (talk) 20:23, 7 October 2008 (UTC)
- It is, Brainy Babe. But that doesn't mean that I know every word of every Celtic language, or, indeed, any word of any Celtic language. :) -- JackofOz (talk) 21:01, 6 October 2008 (UTC)
- Thanks for explaining -- I was being allusive, which is not very encyclopedic of me. (I thought the oppression of the Celts by the English was well-known in Australia!) BrainyBabe (talk) 14:55, 6 October 2008 (UTC)
- I don't see the same problem with Avon River or River Avon. Does anyone call it the "River Avon River"? "Avon" by itself could mean lots of things. We say "Stratford-on-Avon", which is understood to refer to the town of Stratford situated on the Avon River. But when referring to the river alone, the word "River" is not out of place. -- JackofOz (talk) 21:49, 5 October 2008 (UTC)
- Don't forget the Rio Grande River! —Angr 18:09, 5 October 2008 (UTC)
- The ultimate is supposedly Torpenhow Hill (but people have questioned the accuracy of the claim, see the article talk page). AnonMoos (talk) 17:46, 5 October 2008 (UTC)
-
- The La Brea Tar Pits, in which, "la brea" in Spanish means "the tar", therefore we get "the the tar tar pits". Little Red Riding Hoodtalk 20:21, 5 October 2008 (UTC)
- Intriguingly, the UK equivalent of that test seems to have undergone the opposite process: originally an "MOT test", where the MOT stood for the "Ministry of Transport", it is now commonly referred to simply as an "MOT" - possibly because people assume the "T" is for "test". (The ministry, meanwhile, has become the Department for Transport, so the acronym is "unclaimed", as it were.) - IMSoP (talk) 20:28, 5 October 2008 (UTC)
- etymological fallacy might give some perspective; as might analyzability if it existed. jnestorius(talk) 23:22, 5 October 2008 (UTC)
- Actually, there is a term for it. Tautology! And, there's also a list of tautological place names. Poechalkdust (talk) 11:39, 7 October 2008 (UTC)
- Wikipedia Never Ceases to Amaze Me, henceforthe WNCTAM. BrainyBabe (talk) 20:23, 7 October 2008 (UTC)
Japanese question
This was found on the Japanese Wikipedia at ja:SNC.
- 東京でダンスの楽しみを広げようとしている任意団体の1つ。→SNC (ダンス)
I don't understand any Japanese, and the wikilink on the Japanese Wikipedia is a redlink, so it can't provide any context for me to figure out what it is about. What does the above mean? 195.197.240.134 (talk) 15:25, 5 October 2008 (UTC)
-
- It says that the group in question is 'one of the volunteer groups who are trying to spread the fun of dance in Tokyo'.--ChokinBako (talk) 15:39, 5 October 2008 (UTC)
-
-
- It seems to be referring to this group.--ChokinBako (talk) 15:45, 5 October 2008 (UTC)
-
Plural of "man’s man"
My mother always told me I should be a man’s man, meaning one engaged in manly pursuits and having a manly demeanour. Little did she realise in which direction she was unwittingly pushing me. That aside, I was wondering if there’s any such thing as a plural of "man’s man". We can talk about a number of "ladies men" (or is it "ladies’ men"?), but what about 2 x "man’s man"? Scenario: Woman says "I’m sick of all these effete and sexually ambiguous metrosexuals. What I want in my life is a man’s man. Ah, here come two _____ now". Would it be "man’s men" or "men’s men"? Or "Men men"? -- JackofOz (talk) 22:49, 5 October 2008 (UTC)
- I'd say men's men. Gwinva (talk) 22:57, 5 October 2008 (UTC)
- And I would say man's men with the first man being more of an adjective. GrszX 23:01, 5 October 2008 (UTC)
-
- "are men's men": about 530 googlehits; "are man's men": 17 googlehits. Vox populi, vox dei jnestorius(talk) 23:19, 5 October 2008 (UTC)
- Yeah but "a men's man": about 199 hits. Zain Ebrahim (talk) 09:38, 6 October 2008 (UTC)
- "are men's men": about 530 googlehits; "are man's men": 17 googlehits. Vox populi, vox dei jnestorius(talk) 23:19, 5 October 2008 (UTC)
- Wiktionary says men's men but it gives a conflicting plural of lady's man as lady's men. Zain Ebrahim (talk) 09:32, 6 October 2008 (UTC)
- The spelling lady's man seems to defeat the purpose of the expression, which is about a man who has "associations" with many ladies. He's interested in playing the field, and not being committed to any one woman. Even a supposedly committed married man who remains a ladies man is unfaithful, or at least flirts, with not just one other woman. -- JackofOz (talk) 20:56, 6 October 2008 (UTC)
- Okay but what would you call a lady associated with several men? A men lady or a men's lady? Zain Ebrahim (talk) 07:38, 7 October 2008 (UTC)
- Odd. How come there's no equivalent expression? I'd spell it "men's lady" (cf. my query in my question re "ladies man" vs. "ladies' man"). -- JackofOz (talk) 07:51, 7 October 2008 (UTC)
- If forced to choose, I'd also go with that. It's also odd that I prefer the possesive in that case but not the other. Does it tell me something about my character? Zain Ebrahim (talk) 07:57, 7 October 2008 (UTC)
- I can think of several words for ladies associated with several gentlemen, but alas they are not very pleasant. As a way to twist the sexism, it is salutary to remember that blondes may also prefer gentlemen. (Not sure if Anthony Burgess originated the phrase.) BrainyBabe (talk) 20:30, 7 October 2008 (UTC)
- Anita Loos made it famous, but I can't say whether she actually coined it. Those other unpleasant expressions are normally used, but I can imagine a writer wanting to use "ladies man" and "men's lady" together: "Unfortunately for the marriage, Gerald was a ladies man. But the fault was not all his. Little did he realise, until it was far too late, that Felicity was a man's lady". -- JackofOz (talk) 21:21, 7 October 2008 (UTC)
- Odd. How come there's no equivalent expression? I'd spell it "men's lady" (cf. my query in my question re "ladies man" vs. "ladies' man"). -- JackofOz (talk) 07:51, 7 October 2008 (UTC)
- Okay but what would you call a lady associated with several men? A men lady or a men's lady? Zain Ebrahim (talk) 07:38, 7 October 2008 (UTC)
- The spelling lady's man seems to defeat the purpose of the expression, which is about a man who has "associations" with many ladies. He's interested in playing the field, and not being committed to any one woman. Even a supposedly committed married man who remains a ladies man is unfaithful, or at least flirts, with not just one other woman. -- JackofOz (talk) 20:56, 6 October 2008 (UTC)
- Ignoring the improbability of the woman being able to identify a man's man on sight, I'd fill in the blank with "of them" or "such men". When faced with a mongoose problem, I prefer to find a way to avoid it completely. --LarryMac | Talk 19:07, 6 October 2008 (UTC)
Gentleman's gentleman
There's a similar issue with "gentleman's gentleman", a way of describing a butler or a valet. Would two such persons be "gentleman's gentlemen", or "gentlemen's gentlemen"? -- JackofOz (talk) 23:22, 5 October 2008 (UTC)
- Perhaps that would depend on if the two men in question are employed by the same man, or whether they do not have the same employer? -- Captain Disdain (talk) 01:15, 6 October 2008 (UTC)
-
- On further reflection, that's stupid. Sorry. That's just false logic; the words "gentleman's gentleman" don't refer to a specific gentleman, but it's rather a job title. I mean, you could be an unemployed butler, but that wouldn't make you a nobody's gentleman. -- Captain Disdain (talk) 09:04, 6 October 2008 (UTC)
-
-
- The inimitable Jeeves belonged to the Ganymede, a club for (IIRC) "gentlemen's gentlemen". If P.G. Wodehouse is not a sufficient arbitor of this little niggle, I don't know who could be. BrainyBabe (talk) 15:00, 6 October 2008 (UTC)
-
October 6
Is this source saying "Luçoes" in Portuguese translates into "Luzons" in English?
Anthony Reid, in a chapter in The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives, seems to be saying that Luçoes, when said in English, is Luzons. Either that or my interpretation -- not being able to speak Portuguese and all -- is completely conked. I haven't integrated this into the Luçoes stub yet, but I sure would like input on how to proceed with this tidbit:
The first European reports on the Tagalogs classify them as “Luzons” (Port. Lucoes), a nominally Muslim commercial people trading out of Manila, and “almost one people” with the Malays of Brunei (Pires 1515:134).
-- Alternativity (talk) 03:09, 6 October 2008 (UTC)
I'm not sure it's really a big deal. Proper nouns don't translate, therefore Luzons is simply an anglisized version of the Portuguese. Like México → Mexico. GrszX 03:52, 6 October 2008 (UTC)
Thanks. Alternativity (talk) 04:11, 6 October 2008 (UTC)
curriculum vitae
What is the plural of curriculum vitae, please? Is it curriculums vitae? curricula vitae? curriculums vitaes? ???? Thanks 86.148.49.117 (talk) 10:27, 6 October 2008 (UTC)
- I would go with "curricula vitae". But the abbreviation CV is more commonly used than the full phrase, so you could just put "CVs". --Richardrj talk email 10:30, 6 October 2008 (UTC)
- Strictly speaking, it's curricula vitae if it's all one person's CVs, curricula vitarum if it's the CVs of different people. (You see why you're safer just saying "CVs"!) —Angr 10:43, 6 October 2008 (UTC)
- LOL, that'll teach me for trying to appear clever than I am -- I guess I'll stick with cvs!! 86.148.49.117 (talk) 10:59, 6 October 2008 (UTC)
- Strictly speaking, it's curricula vitae if it's all one person's CVs, curricula vitarum if it's the CVs of different people. (You see why you're safer just saying "CVs"!) —Angr 10:43, 6 October 2008 (UTC)
Japanese
What would something along the lines of "Hitokoto Nate Yatteyo!" mean? Is it "Tell me that thing/joke you heard!" ?80.123.210.172 (talk) 12:10, 6 October 2008 (UTC)
-
- It sounds like the person is saying 「一言なんか言ってよ」 (hitokoto nanka itteyo), which means 'say SOMETHING AT LEAST!', in an angry/excited way. It would not make sense with 'nante'. If it was 'hitokoto nante ittenaiyo' ('I did not say ANYTHING') it would make sense.--ChokinBako (talk) 12:57, 6 October 2008 (UTC)
-
-
- It's impossible to figure out the right answer. Hitokoto/ひとこと literally means 'one word'. Nate? There's no such word/phrase. Or is it 'datte'? Yatteyo/やってよ means 'do something for me'. 'Hitokoto nante ittenaiyo' means 'I didn't say the word hitokoto'. Not 'I didn't say anything'. It should be 'Hitokotomo ittenaiyo'. I'd like to see the context. Oda Mari (talk) 15:08, 6 October 2008 (UTC)
-
-
- 「一言なんて、言ってないよ!」 is correct, Oda Mari, meaning 'I did not say a thing,' or 'you are mot saying anything' , but it is still strange. Without proper context we can't do much. .--ChokinBako (talk) 19:02, 6 October 2008 (UTC)
-
-
-
- It's something a foreigner says, so he probably says it wrong. It's from a video on YouTube and the subtitles say what I said, "Tell me that thing you heard". It's from a Gaki no Tsukai show. I don't speak Japanese, but that's how it sounds. 80.123.210.172 (talk) 19:52, 6 October 2008 (UTC)
-
-
-
- Oda Mari, I know fully well you are Japanese. But sometimes things have to be debated.--ChokinBako (talk) 19:58, 6 October 2008 (UTC)
-
- Mari, look on my page, and and you will find a link so we can talk privately about what is and what is not Japanese. We can advise each other, seeing as we are the only two Japanese translators here.--ChokinBako (talk) 20:02, 6 October 2008 (UTC)
-
-
- Third translator here. Although it turned out, as we see below, that the gaijin here was trying to say 一言ネタやってよ ("Do a gag"), Mari is correct that 一言なんて、言ってないよ is meaningless. It doesn't matter that it might be grammatically correct: it simply is not said, and it certainly doesn't mean 'I did not say a thing,' which, as Mari pointed out, would be 一言も言ってないよ. Sometimes there's room for debate, but in this case there isn't. I've been speaking Japanese for more nearly a quarter century, and professionally translating for about 20 years. I lecture several days a week in Japanese, I write columns and essays in Japanese, and I've graded thousands of reports written in Japanese by Japanese students. There are often cases when I find myself correcting native-speaker students' kanji, grammar, or use of polite language, but when it comes to ordinary colloquial language like this, I learned long ago to trust the gut judgment of native speakers, even if they are half my age. Almost by definition, the native speaker "knows" what "sounds right" and what doesn't. I could greet someone in English saying "What is above?" and although it "works" grammatically, it is meaningless. Any 12 year old knows it should be "What's up?", even if s/he cannot explain why. 本当にいい翻訳者になるには、過信は禁物。でないと戸田奈津子みたいになるよ(笑)。 BTW, the English subtitles of the clip (which was pretty funny) are riddled with errors. 失礼しやした〜〜。 Matt Thorn (talk) 00:33, 7 October 2008 (UTC)
-
-
-
- http://www.youtube.com/watch?v=gpmfyi8q-n4&feature=related - right after 4:20 (approximately) - he says it a few times - there are also some kana on the screen when he says it, maybe that helps. 80.123.210.172 (talk) 20:20, 6 October 2008 (UTC)
-
The foreigner is acting the stock character of "white, shit-poor speaker of Japanese". He's saying "ヒトゴトナテヤッテヨ" (hitogoto nate yatte yo - which is pretty much rubbish) and the subtitle says "一言ネタやってよ" (hitokoto neta yatte yo) - which means "tell me a(nother) joke".
(Also, ChokinBako, I'm appalled at you. Didn't I just help you out the other day? :P) TomorrowTime (talk) 20:52, 6 October 2008 (UTC)
-
-
-
- Many thanks. 80.123.210.172 (talk) 21:25, 6 October 2008 (UTC)
-
-
I watched the video. The English subtitle is mistranslation. The foreigner correctly pronounced the line only at the first time. See the Japanese subtitles. It's ネタ/neta at the first time. But next two subtitles are ナタ/nata. Grammatically speaking, the word hitokoto in the line is totally understandable, but at the same time totally wrong. It should be 'hitotsu/ひとつ' or more slangy 'ippatsu/いっぱつ/一発'. Oda Mari (talk) 05:30, 7 October 2008 (UTC)
-
- I believe they would be, and thank god we have a third translator here. I and Mari can not be here all the time, hey :) And by the way, I have been translating for ten years, so we are both on a par, lar.--ChokinBako (talk) 08:16, 7 October 2008 (UTC)
-
- It is all down to a bad subtitler. Let him live, we can have more laughs over this.--ChokinBako (talk) 08:42, 7 October 2008 (UTC)
Inelegant or appropriate?
Quoting from the article Shannen Doherty:
"She has appeared several times, nude, in Playboy magazine. Her first appearance was in December 1993, followed by a spread in March 1994."
Comments please. Wanderer57 (talk) 12:31, 6 October 2008 (UTC)
- Padum-pah. —Angr 12:41, 6 October 2008 (UTC)
Well it's definitely got a bit of a double entendre (spelling?) thing with a spread being another way of saying 'article' or 'feature piece' and then obviously given the context, a spread can mean, well, a parting of legs... 194.221.133.226 (talk) 10:31, 7 October 2008 (UTC)
Audio Japanese dictionary
Hello everyone. I am currently learning Japanese, mostly from books. However my biggest difficulty is to catch the right pronunciation of words. Does someone happen to know an audio Japanese dictionary where I can hear the pronunciation of each word? Thank you. 85.112.95.14 (talk) 15:17, 6 October 2008 (UTC)
- I haven't heard of one, but it would be useful. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 07:27, 7 October 2008 (UTC)
- The XD-GP6900 has that feature. Quote: "明鏡国語辞典(ネイティブ音声収録), 日本語の微妙なニュアンスに踏み込み、言葉の使い方・書き方を詳しく解説。約10,000語の見出し語をネイティブ発音。" Regards. Bendono (talk) 12:41, 7 October 2008 (UTC)
-
- I must have been tired, because I thought only of online dictionaries. There are several electronic dictionaries with pronunciation included. I think there's even one for the Nintendo DS. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 00:28, 8 October 2008 (UTC)
Latin duck translation
Could some helpful person translate the following into Latin? Many thanks.
"What is the difference between a duck? One leg is the same." Obfuscator (talk) 19:16, 6 October 2008 (UTC)
- I've heard the original as "One of its legs is both the same". jnestorius(talk) 20:37, 6 October 2008 (UTC)
- It's hard to translate nonsensical jokes into other languages...do you want a word-for-word translation or do you want something that would be equally funny in Latin? Adam Bishop (talk) 02:00, 7 October 2008 (UTC)
-
- If possible, a word-for-word translation so long as it retains the humor of the original joke; and if too much gets lost in translation, simply translating the question without the answer would actually be quite sufficient for my purposes.
-
- By the way, if you do have a joke that would be equally funny in Latin, I would be more than delighted to be humored by it!
-
- Thanks. Obfuscator (talk) 06:03, 7 October 2008 (UTC)
- Someone once wrote some "yo mama" jokes in Latin, and presented them as if they were found in a medieval manuscript...that was the funniest thing ever, speaking as a medievalist of course! But that webpage no longer exists. Anyway, literally how about "quid est discrimen inter anas? Una crus totidem est." It's ungrammatical but it wouldn't really work with perfect grammar... Adam Bishop (talk) 08:07, 7 October 2008 (UTC)
- "Inter anatem", isn't it? —Angr 08:11, 7 October 2008 (UTC)
- Yeah but I left it nominative just to be nonsensical. Also, "crus" is one leg, but "una" is plural to refer to two legs, even though of course "unum" can't be made plural. Pretty lame, I know... Adam Bishop (talk) 08:18, 7 October 2008 (UTC)
- Oh, also, "inter anas" means "between the old ladies", which I guess could be funny somehow. Adam Bishop (talk) 15:18, 7 October 2008 (UTC)
- "Inter anatem", isn't it? —Angr 08:11, 7 October 2008 (UTC)
- Someone once wrote some "yo mama" jokes in Latin, and presented them as if they were found in a medieval manuscript...that was the funniest thing ever, speaking as a medievalist of course! But that webpage no longer exists. Anyway, literally how about "quid est discrimen inter anas? Una crus totidem est." It's ungrammatical but it wouldn't really work with perfect grammar... Adam Bishop (talk) 08:07, 7 October 2008 (UTC)
- Thanks. Obfuscator (talk) 06:03, 7 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- 'Between the old ladies' would be inter anus, not anas. Maid Marion (talk) 11:34, 8 October 2008 (UTC)
- Yeah, but the very fact that it means something else—and something else more sensible than "between a duck"—means Latin speakers would be likely to interpret it that way. They wouldn't think "What an amusing way of saying 'between a duck'", they'd think "What is 'Between old ladies, ones leg is the same' supposed to mean?" The English original sentence is grammatically impeccable, it's just devoid of meaning, like "Colorless green ideas sleep furiously". The Latin translation should be too. —Angr 15:32, 7 October 2008 (UTC)
- Hmm, yeah, that's true. I'm not sure what to do with it then. There must be surviving examples of Latin nonsense to use as a guide? Adam Bishop (talk) 01:04, 8 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- I will attempt a nonsensical translation in Japanese, if you may. 「家鴨の間の違いは何?片方の足は両方一緒だから」means absolute nonsense, as does the English and Latin equivalents above, but in this case it does not even raise a smile! It is just nonsense language!--ChokinBako (talk) 08:32, 7 October 2008 (UTC)
- I don't know any Latin, so I can't help directly, but in general anti-jokes like this one are based on breaking a conventional pattern. In this case, the standard pattern for the first half of a "what's the difference" joke in English is "What is the difference between an X and a Y?". The duck joke breaks it by ending the sentence before the "and a Y" part, prompting the listener to ask "Between a duck and a what?" (to which the person telling the joke of course simply repeats "Between a duck." until the listener gives up and asks "Well, what is it, then?", at which point they provide the even more nonsensical answer). So, I suppose that, in order to translate the duck joke into Latin, you should first translate an ordinary "what's the difference" joke and then truncate it. The answer part of the joke is harder, and indeed tends to vary more in the telling, but it generally plays on both the numerical confusion of the question as well as on mixing the "what's the difference" pattern with the related "What do X and Y have in common?" pattern of jokes. —Ilmari Karonen (talk) 02:20, 9 October 2008 (UTC)
Right, well, let's hear it in Finnish, then! I've done the Japanese. Any other languages, anyone?--ChokinBako (talk) 07:29, 9 October 2008 (UTC)
- In Finnish the question goes "Mitä eroa on ankalla? ". According to Google, the most common answer appears to be "Se ui paremmin kuin kävelee." ("It swims better than it walks."), though I've heard others as well. —Ilmari Karonen (talk) 09:26, 9 October 2008 (UTC)
October 7
Hitler's accent
For me, Hitler's accent doesn't sound Austrian, although he grew up there and his 'r' sound sounded different from modern Germans too. Am I right? Are there more differences? —Preceding unsigned comment added by Mr.K. (talk • contribs) 11:00, 7 October 2008 (UTC)
- I am not up on german linguistic variation, but there may be several issues at hand. First of all, it is possible, either through training, or just naturally over time, for a person's accent to change. For example, when I was growing up I had a rather strong New England accent, however after living in 3 other areas of the U.S., my accent has become "neutralized" to where it matches the classic "U.S. Television News Reporter accent"... Also, accents are not simply uniform, even in the same geographic area. There are likely to be local variation, as well as socioeconomic variation. --Jayron32.talk.contribs 11:52, 7 October 2008 (UTC)
- Don't forget that accents can change through time - 60, 70 years ago, Hitler's accent could have been the most standard form of Austrian accent. Not saying that's the case, just throwing the historio-linguistic component into the debate. TomorrowTime (talk) 12:02, 7 October 2008 (UTC)
- Another thing to keep in mind if you're basing your impression of his accent on his prepared speeches is that he could have been consciously suppressing his Austrian accent for the benefit of his German listeners. Rural Austrian accents sound very "hillbillyish" to Germans (which is why Arnold Schwarzenegger never dubs his own voice in his movies for the German market), and it wouldn't have been seemly to have people snicker at his accent. (Jimmy Carter had a hard enough time getting people to take him seriously in the mid-70s because of his accent, imagine if he had sounded like Lucas Black and had been running 40 years earlier!) —Angr 12:24, 7 October 2008 (UTC)
- For me as a German from the northern part of Germany there is a slight southern accent but it is (nearly) standard speech. Except for the R: He rolled it more than it is usual. It is sometimes even possible to hear it in words which are usually not pronounced with R. I would say it is a kind of hypercorrection. However, I am not a linguist. ;-) -- heuler06 (talk) 19:15, 7 October 2008 (UTC)
- Another thing to keep in mind if you're basing your impression of his accent on his prepared speeches is that he could have been consciously suppressing his Austrian accent for the benefit of his German listeners. Rural Austrian accents sound very "hillbillyish" to Germans (which is why Arnold Schwarzenegger never dubs his own voice in his movies for the German market), and it wouldn't have been seemly to have people snicker at his accent. (Jimmy Carter had a hard enough time getting people to take him seriously in the mid-70s because of his accent, imagine if he had sounded like Lucas Black and had been running 40 years earlier!) —Angr 12:24, 7 October 2008 (UTC)
- Don't forget that accents can change through time - 60, 70 years ago, Hitler's accent could have been the most standard form of Austrian accent. Not saying that's the case, just throwing the historio-linguistic component into the debate. TomorrowTime (talk) 12:02, 7 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
- I have noticed that Austrians of right wing leanings tend to use a rather characteristic mode of enunciation, somewhat reminiscent of Hitler´s diction. The basic elements of this are a rather clipped speaking mode, a clear distinction between individual words and the absence of soft consonants, which are pronounced as hard.
- Bear in mind that Hitler was using language in a rather agressive way. Most likely he would have chosen consciously to avoid many aspects of Austrian German which, by simple phonetics, indicate some sloppy laid back laissez-faire attitude of generic laziness. It´s a bit like comparing a melodious Irish lilt to the language of Margaret Thatcher. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 23:24, 7 October 2008 (UTC)
-
-
-
Career
'CAREER' which is the most important aspect for each and every person. —Preceding unsigned comment added by 123.237.67.97 (talk) 14:28, 7 October 2008 (UTC)
- Sorry, can you formulate your question more clearly, please? —Angr 14:42, 7 October 2008 (UTC)
- If you're asking what is the most important aspect of a person's career, that varies widely from person to person. Some people do jobs for the money, others do it for job satisfaction, others do it to gain advancement in their chosen trade or profession. Some do it because they can't think of anything else to do. Really it is not possible to give a straight answer to this question. --Richardrj talk email 14:45, 7 October 2008 (UTC)
France and Spain
What do you call a Spaniard living in or born in France? Thanks, GrszX 16:26, 7 October 2008 (UTC)
- As far as I can tell, a Spaniard born in France is called "French". Consider Carlos Da Cruz, Francis Cabrel (who has 100% Italian ancestry, but is French), and others. A Spaniard living in France could either be called "Spanish" or "French" (depending on how much he had adopted French lifestyle), or "Ibero-French", if you really wanted to get creative. The Jade Knight (talk) 18:24, 7 October 2008 (UTC)
-
-
- You may as well ask, "What do you call a person of European ancestry living in the USA ?" I don´t think there is a demonym for those 300 odd million. Of course, odd refers to the 305 million and not to any other national quality. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 20:40, 7 October 2008 (UTC)
-
- In the United States, Hyphenated American terms like African American, Irish American, Indian American are common, but often contentious. Is there any other pair of countries/regions X and Y where immigrants from country Y to country X, and perhaps their descendants, are called "Y-ish X-ians" (in whatever language)? jnestorius(talk) 22:30, 7 October 2008 (UTC)
I'll give you the text I had in mind, and just let me know if this most recent version sounds okay: "Gipsy Kings are a music group from Arles and Montpellier, France. Though from France, they are Spanish Romani musicians as their parents fled Spain during the Spanish Civil War. They are known for bringing Rumba Catalana, a pop-oriented version of traditional flamenco music, to worldwide audiences. Their music has a particular Rumba Flamenca style, with pop influences; many songs of the Gipsy Kings fit social dances, such as Salsa and Rumba. Their music has been described as a place where "Spanish flamenco and Romani rhapsody meet salsa funk"." GrszX 22:41, 7 October 2008 (UTC)
- I would replace the second sentence with "Their parents were gitanos (Roma) who fled Spain during the Spanish Civil War." jnestorius(talk) 23:52, 7 October 2008 (UTC)
- France operates citizenship in a Jus soli way as I understand it, so a permanent citizen in France is French. Unlike, say, Germany which has a blood-line (jus sanguine? spelling) basis - though I think even they have moved away from that citizenship model. Basically everybody who lives in France permanently is (officially) French I think. 194.221.133.226 (talk) 10:26, 8 October 2008 (UTC)
Prefix
What's the difference in the meaning of the prefixes "hemi" and "semi", and how do you know when to use which? Thanks.92.2.212.124 (talk) 20:21, 7 October 2008 (UTC)
- They both mean 'half'. 'Hemi' comes from Greek; 'semi' comes from Latin. Ultimately, they come from the same root in Proto-Indo-European. It makes sense to make compounds from the same root, e.g. 'hemicycle' and 'semicircle' (although the latter does have a Greek version as well). If the second part of the compound is an English root, use 'semi', e.g. 'semiquaver'. What about 'demi'? That's another question. — Gareth Hughes (talk) 20:29, 7 October 2008 (UTC)
-
- Thanks, although I don't know what "It makes sense to make compounds from the same root" means. I thought of it because you get a hemisphere but a semicircle. Anyway, thanks.92.2.212.124 (talk) 20:34, 7 October 2008 (UTC)
-
-
- In hemisphere the noun sphere is a derivative of a Greek root, thus the Greek prefix hemi is used. In semicircle the word comes from the Latin circulus and is prefixed with the Latin semi. It is comparable to WP articles using UK English for British entries and US English for American topics. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 20:48, 7 October 2008 (UTC)
-
-
-
-
- Sometimes they're combined, as in hemidemisemiquaver, and the principle of keeping like with like in terms of linguistic origin goes out the door. (I particularly like the Polish translation: sześćdziesięcioczwórkowa !! Imagine that on a spelling bee. ) -- JackofOz (talk) 21:05, 7 October 2008 (UTC)
-
-
- It strikes me that semi- is preferred for modifying adjectives, even of Greek origin: semi-autonomous. —Tamfang (talk) 05:57, 8 October 2008 (UTC)
So without reaserching the origins of a word before I add a prefix to it, how do I decide between them? Or should I just use "semi" as a safe bet? Thanks92.2.212.124 (talk) 20:54, 7 October 2008 (UTC)
- It´s got to be hemi-, semi- or demi-. If you can´t find it in any of these three places, it may be a neologism or a dictionary with a few pages missing. Mind you, there is the term halfwit, so it may not be that easy. Wit may be Proto-Germanic, but it also may be related to the Latin verb video :)
- PS: Finally, I discovered a red link I am perfectly equipped to turn into a featured article. Eureka, my credentials in halfwittery are impeccable!--Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 21:45, 7 October 2008 (UTC)
-
- I'm not sure about Latin video, but I've certainly read that wit is related to classical Greek oida ('I know'). It's not obvious from the first person singular, but first plural is idmen, and this would earlier have been pronounced widmen, so you can see the connection. A bit off-topic, but I thought you'd be interested! Maid Marion (talk) 11:31, 8 October 2008 (UTC)
-
- I disagree with "It´s got to be hemi-, semi- or demi-." It could well be half-, especially if you are coining a once-off word. I don't think demi is productive in English any more; it only comes in French loanwords. And hemi- is confined to learned, mainly scientific/medical, words, where Greek still thrives. jnestorius(talk) 22:40, 7 October 2008 (UTC)
